lunes, 22 de abril de 2013

DÉJAME QUE...







El día 18 de abril, a las 22.36, Angels Barceló dijo una vez más en su programa de Hora 25 "...déjame que..". Entonces apagué la radio. No puedo soportar ya más la dichosa frasecita. Se ha puesto de moda y los locutores no paran de repetirla. Al menos en la cadena SER. Cuando quiero oír buena música, o cuando hay deportes, o demasiados anuncios, escucho Radio 3 y, cuando viajo en coche, la que puedo. Normalmente siempre se mete alguna intrusa más potente, pero de éstas no puedo opinar puesto que las escucho durante pocos minutos y muy esporádicamente.

Pero es en esta cadena, la Ser, en la que sus locutores/as no paran de repetir que se los deje hacer algo que ellos ya tienen pensado hacer, aunque no los dejen. Se lo dicen a sus contertulios, a sus colaboradores, a sus invitados, a todos los que les rodean y están, más o menos, a su disposición en ese momento. Lo decía y repetía Montserrat Domínguez, lo dice y repite Gemma Nierga, Ángels Barceló, Pepa Bueno, Carles Francino... por citar los más conocidos; también la he oído continuamente a los locutores/as locales, los de Toledo. Menos mal que se salva (de momento) Javier del Pino. 

¿De verdad es imprescindible la frasecita? Y, sobre todo, ¿de forma tan continuada? 

Déjame que salude a..., déjame que intente conectar..., déjame que nos vayamos a publicidad..., déjame que presente, déjame que antes dé paso a... déjame que..., déjame... Pero ¿cómo no os van a dejar? ¿no sois vosotros los directores del programa, los que lo organizáis y dirigís? 

Chicos, creo que sois buenos profesionales pero ¡tened un poco de cuidado con las muletillas!

8 comentarios:

  1. En mi opinión se trata de una traslación al español del "let's" al que tienen que recurrir los ingleses para construir el imperativo u optativo de primera persona, sea ésta singular o plural.
    Donde los ingleses tienen que recurrir a un "let's finish that", los españoles -y, en general, los latinos- podemos ir directamente al grano: "acabemos esto" o, si acaso, "vamos a acabar esto".
    Los que han estudiado inglés es posible que piensen que se trata de una fórmula de cortesía y la traducen por un educado "permítenos acabar esto", "déjanos acabar esto".
    No; sencillamente, "acabemos esto"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, seguramente será ese su origen. Lo diría alguien en algún momento y ¡a copiar!!!, aunque no sea necesario, como tú dices. Igual de educado y correcto es decir: "vamos a conectar", "vamos a escuchar", o "escuchemos primero...", o "ahora vamos a...", "primero oiremos..." etc., etc.

      Eliminar
  2. Desde que desapareció Lázaro Carreter, hace falta gente como tú, Manuela para perseguir la muletillas empleadas a diario los profesionales de la radio.
    Creo que estos locutores consagrados te leerán.¡si te leen hasta los del verde-Putin!

    ResponderEliminar
  3. Jajaja, la verdad es que me tiene un poco mosca lo del verde en Rusia. En cuanto a lo de Carreter... ¡son palabras mayores!

    ResponderEliminar
  4. Con los temas de traducir del inglés, a base de repetir muchas palabras mal aplicadas, se cuelan hasta en el Diccionario de la Real Academia.

    A mi últimamente me molesta mucho oír la palabra "lideresa" aplicada a una mujer que tiene influencia y dominio sobre los demás, en el terreno político o social.

    "Líder", en inglés, como todos los adjetivos se aplica indistintamente al masculino y femenino, por lo tanto si se quiere usar la palabra inglesa en el idioma español hay que dejarla tal como es, para ambos géneros, es decir, el líder o la líder.

    Lo que ocurre es que "lideresa" (que me suena fatal) nos viene de los países latino- americanos que "bautizan" palabras inglesas, importadas a traés de EE.UU., "españolizándolas" a su manera. Aquí empezó un diario y una emisora de radio a usar la palabra y en un par de meses ha proliferado de forma exagerada.
    La Real Academia la ha incorporado recientemente, indicando que es de uso en América.

    En fin, mi opinión es que cada día hablamos peor.

    Un abrazo muy fuerte.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Chela, el buen uso del español es un asunto que me apasiona. Estoy de acuerdo contigo en todo lo que planteas, incluida tu reflexión final. Gracias. Un abrazo fuerte para ti también.

      Eliminar
  5. Creí, Maluca, al empezar a leerte, que te referirías a la famosa canción peruana de Chabuca Granda que pide:"Déjame que te cuente limeña".

    Como no es así, déjame que te salude y te desee un buen día...digo una buena tarde. (Son más de las 6 de la mañana en Santiago, pero en tu tierra hispana ya pasaron el mediodía)

    ResponderEliminar
  6. Es increíble Esteban la casualidad. Mi cuñado Andrés, lector de mi blog, me ha dedicado en su fb exactamente esa canción cantada por la misma cantante a raíz (creo yo, porque no lo dice) de esta entrada.
    Te copio el comentario que le hice después de oír la versión:
    "Qué ritmo más bueno, ritmazo! cómo anima ese negro!"

    ResponderEliminar