tag:blogger.com,1999:blog-8542743906596792010.post4674454236891858077..comments2023-12-05T18:50:28.452-08:00Comments on Maluca-cosillas: TRADUCCIÓNMalucahttp://www.blogger.com/profile/01187784463662157583noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8542743906596792010.post-13027251802048069252011-01-29T01:15:33.770-08:002011-01-29T01:15:33.770-08:00No haber leído el libro no impide reflexionar sobr...No haber leído el libro no impide reflexionar sobre ciertas frases de "La conversation amoureuse de Alice Ferney.<br />Por ejemplo esta:<br />"On perd le droit de parler des autres quand on se met à les connaître intimement.»<br />[ Alice Ferney ] - La Conversation amoureuse <br />Traducción: <br />"Se pierde el derecho de hablar de los demás, al empezar a conocerles intimamente"<br />Bonita invitación al aprendisaje de la discreción y del compromiso en este mundo que quisiera vulnerar nuestro derecho a la privacidad.Claudienoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8542743906596792010.post-2948357424826651702011-01-28T01:57:52.385-08:002011-01-28T01:57:52.385-08:00Pues si, traducir siempre es una ousadia, no obsta...Pues si, traducir siempre es una ousadia, no obstante las expreciones sean muy importantes, muchas veces tenemos que intentar descubrir el contexto. Cuando solamente te preocupas con la traducción, olvidando el contexto, se pierde él sabor original...<br /><br />Te voy dar un ejemplo:<br /><br />Hay una canción de Chico Buarque que dice: "VOCÊ NÃO GOSTA DE MIM, MAS SUA FILHA GOSTA"<br /><br />La traducción es muy fácil, algo asi: TÚ NO ME QUIERES, PERO TÚ HIJA ME QUIERE....<br /><br />Él contexto es una época de reprensión, él "TÚ" de la frase, nada más es que los militares...<br /><br /><br />Yo siempre me pierdo con las traducciones, que intento hacer, jejejejeje<br /><br />"Sigue escribiendo, pues tenemos mucho qué aprender conmtigo"<br /><br />Saludos<br /><br />Carlos Gimenez ColetoAnonymousnoreply@blogger.com